Translating DVD subtitles from English-German and English-Japanese using Example-Based Machine Translation

نویسندگان

  • Stephen Armstrong
  • Colm Caffrey
  • Marian Flanagan Dublin
  • Marian Flanagan
چکیده

Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles (O’Hagan, 2003; Carroll, 2004; Gambier, 2005). In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. We have chosen these language pairs as both are commercially significant. We will seed the EBMT system with a corpus consisting of existing human translations from DVD to automatically produce high quality subtitles for audio-visual content. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle translation. Schäler et al. (2003: 88) propose that “the time is ripe for the transformation of EBMT into demonstrators, and eventually viable products”. We attempt to answer their call with an EBMT approach to the translation of subtitles.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Using Example-Based Machine Translation to translate DVD Subtitles

Audiovisual Translation (AVT), and in particular subtitling, has been recognised as an area that could potentially benefit from the introduction of machine translation (followed by post-editing) [1],[2],[10],[15],[27],[28]. In recent years the demands on subtitlers have increased, while the payment to subtitlers and time allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore this mark...

متن کامل

Strategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series

Translation of idioms seems to be complicated for most translators since the meaning of idioms is difficult and sometimes impossible to be deduced from the meaning of their individual components. Considering the difficulties of translation of idioms and also the specific constraints of subtitling such as space and time limits, this research studied the strategies employed in translation of idio...

متن کامل

Machine Translation, it's a question of style, innit? The case of English tag questions

In this paper, we address the problem of generating English tag questions (TQs) (e.g. it is, isn’t it?) in Machine Translation (MT). We propose a post-edition solution, formulating the problem as a multiclass classification task. We present (i) the automatic annotation of English TQs in a parallel corpus of subtitles and (ii) an approach using a series of classifiers to predict TQ forms, which ...

متن کامل

Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: A Comparative Analysis of English Dialogues and Persian Subtitles

  The impact of animated cartoons on children has already been emphasized by quite many researchers. The present study aimed to investigate the strategies Iranian subtitlers of English animated cartoons used in re n- dering English anthroponyms in cartoons. To this aim, two theoretical frameworks were employed: Van Coillie's Model of Translating Proper Names and Fernandes’s Model of Proper N...

متن کامل

Assessing the Post-Editing Effort for Automatic and Semi-Automatic Translations of DVD Subtitles

With the increasing demand for fast and accurate audiovisual translation, subtitlers are starting to consider the use of translation technologies to support their work. An important issue that arises from the use of such technologies is measuring how much effort needs to be put in by the subtitler in post-editing (semi-)automatic translations. In this paper we present an objective way of measur...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2007